[ Pobierz całość w formacie PDF ]
.Inflacja,którą wymyślono tylko po to, żeby ocalić teorię, po czym pozwolono jej zniknąć zewszechświata, nigdy nie zdałaby egzaminu u Buridana, a Will Ockham usłyszawszy o niej,krzyczałby o niepotrzebnym mnożeniu bytów.Teorie VLS schludnie rozwiązują  problemykosmologiczne za pomocą wbudowanych pętli sprzężenia zwrotnego, które dostrajająwszechświat homeostatycznie.Dzięki temu, nie potrzeba odwoływać się do nowych bytów.Kiedy rozmawialiśmy ostatnio, omawialiśmy też z Mohsenem kwantyzacjęprzesunięcia ku czerwieni.Jedni fizycy dostrzegają ją, inni nie.Dane w obu przypadkach sątakie same.Jedno z wyjaśnień skwantowanego przesunięcia ku czerwieni jest takie, że czasulega skwantowaniu tak samo, jak ma to według przypuszczeń miejsce w przypadkuprzestrzeni.Ponieważ na potrzeby pierwotnego Eifelheim wynalazłem już fikcyjny chronon,problem przesunięcia do czerwieni pasuje.Jeśli jest prawdziwa, możemy być zmuszeni doponownego zrewidowania naszego obrazu wszechświata. UWAGI O TERMINACH I yR�DAACHAby przybliżyć anglojęzycznym czytelnikom atmosferę średniowiecznych Niemiec, wangielskim oryginale użyto od czasu do czasu niemieckich terminów, idiomów i wyrażeń,jakby należały do języka angielskiego, stąd np. gof i  doodle zamiast  Gof i  Dudl.Ponieważ podobny zabieg w języku polskim nie zdałby egzaminu, tłumacz postanowiłzachować powszechnie zrozumiałe wtręty z języka niemieckiego, np.Burg czy Schloss, jak iniemieckie idiomy w ich dosłownym, przytoczonym w oryginale znaczeniu, np. Ta krowanie zejdzie z lodu , czy Himmel, Arsch und Zwirn, które w tłumaczeniu jest po prostunieczytelne.Idąc za angielskim oryginałem, nazwy własne na ogół przetłumaczono, kierując sięzasadą, że większość średniowiecznych nazw własnych odnosiła się np.do położeniageograficznego osady, zajęcia jej mieszkańców, itp.Stąd Niedzwiedzia Dolina zamiastB�renthal, Sokola Skała zamiast Falkenstein, Jeleni Skok zamiast Hirschsprung i DolinaWieseny zamiast Wiesenthal.Choć w czasach, w których rozgrywa się akcja powieści, system feudalny i dworskiulegały już od pewnego czasu załamaniu, nadal były powszechne w Zachodniej Europie.Woryginale użyto głównie terminologii anglojęzycznej, odwołując się do terminów niemieckichtylko tam, gdzie słowo angielskie szkodziłoby spójności tekstu.Tłumacz na język polski mato szczęście, że większość naszych terminów odnoszących się do życia wiejskiego póznegośredniowiecza wywodzi się z prawa niemieckiego, stąd np.schultheiss (sołtys) i vogt (wójt),które przy odrobinie wysiłku myślowego są zrozumiałe tak samo jak Schloss czy Burg.Ponieważ jednak słowo junker wywiedzione od der junge Herr posiada w języku polskimzdecydowanie negatywne bardziej współczesne konotacje, w porozumieniu z Autoremzastąpiono je polskim giermkiem.Mowę Manfreda zaadaptowano z czternastowiecznej biografii Don Pero Nino:  ElVictorial [Rycerz Niezwyciężony] pióra jednego z jego towarzyszy, Gutierre Diaz deGómez.Opis wyszykowanego na wojnę Manfreda adaptowano ze średniowiecznego eposu Ruodlieb.Kazanie ojca Rudolfa pochodzi z roku 1170 i wyszło spod pióra Piotra z Blois.Takżeskargi Maksa na brak ducha sportu zaczerpnięto z prawdziwego życia. Historię Auberede i Rosamund, która wydarzyła się we Francji, opowiedziała w Tymstrasznym średniowieczu! Regin� Pernoud.Połączono ją z historią innego chłopa.Fakt, że wśredniowieczu dwie niewolne kobiety mogły posiadać dom w mieście i odejść, żeby w nimzamieszkać, może być dla niektórych zaskoczeniem.Słynny smród Bruno, brata Otto, i towarzyszące mu zwyczaje kąpielowe pożyczono zeposu  Ruotger i odniesiono do sąsiada Manfreda.Często czytamy, że w średniowieczu niekąpano się, posiadamy jednak świadectwa przeciwnego stanu rzeczy w  Ruotger , jak i inne,mniej ceremonialne, w składanej przez biczowników przysiędze, że przez czas trwania ichsłużby, nie będą się kąpać.Składanie przysięgi unikania czegoś, czego nigdy się nie robiło,wydawałoby się wewnętrzną sprzecznością.Bardziej prawdopodobne, że w czasach przedwynalezieniem bojlera, kąpiel była w Europie Transalpejskiej czymś, co robiło się od czasudo czasu. Pieśń o Sokole w oryginale zaadaptowano z książki Medieval Civilization inGermany 800-1273 Franza H.B�umla.Wersja polska została zaczerpnięta z opublikowanejprzez wydawnictwo Semper antologii Minnesang: Niemiecka średniowieczna pieśń miłosnapod redakcją Andrzeja Lama.Omówienie emisji i remisji form przez Dietricha oraz twierdzenie o średniej prędkościzaadaptowano w oryginale z  Regule solvendi sophismata Williama z Heytesbury, tak jakprzytoczono je i omówiono w The Foundations of Modern Science In the Middle AgesEdwarda Granta.Postanowiono również pozostawić łacińskie tytuły honorowe, jakimi obdarzanoniektórych filozofów, w ich pierwotnym, łacińskim brzmieniu.Stąd Piotr Aureoli to DoctorFacundus [doktor wymowny], Durandus zaś Doctor Modernis [doktor współczesny] [ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • zambezia2013.opx.pl
  • Podstrony

    Strona startowa
    Michael Dobbs Szeœć miesięcy w 1945. Roosevelt, Stalin, Churchill, Truman. Od wojny œwiatowej do zimnej wojny
    016. Medstar II, Uzdrowicielka Jedi (Michael Reaves, Steve Perry) 20 lat przed Era Powstania Imperium
    Michael V. Tueth Laughter In The Living Room, Television Comedy And The American Home Audience (2004)
    Lesser Kan and Li Inner Sexual Alchemy by Michael Winn Introductory Talks (2001)
    The Nature of Shamanism Substance and Function of a Religious Metaphor by Michael Ripinsky Naxon (1993)
    Michael Thomas American Policy toward Israel, The Power and Limits of Beliefs (2007)
    § Kobr Michael, Klupfel Volker Komisarz Kluftinger 05 Operacja Seegrund
    Stackpole Michael A. Gwiezdne Wojny X Wingi 03 Pulapka Krytosa
    52. X Wing 4 Michael Stackpole Wojna O Bakte upload by herbatniq
    § Kobieta z bursztynowym amuletem 02 Złoto czarownic Rehn Heidi
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • kudrzwi.xlx.pl