[ Pobierz całość w formacie PDF ]
.Inflacja,którÄ… wymyÅ›lono tylko po to, żeby ocalić teoriÄ™, po czym pozwolono jej zniknąć zewszechÅ›wiata, nigdy nie zdaÅ‚aby egzaminu u Buridana, a Will Ockham usÅ‚yszawszy o niej,krzyczaÅ‚by o niepotrzebnym mnożeniu bytów.Teorie VLS schludnie rozwiÄ…zujÄ… problemykosmologiczne za pomocÄ… wbudowanych pÄ™tli sprzężenia zwrotnego, które dostrajajÄ…wszechÅ›wiat homeostatycznie.DziÄ™ki temu, nie potrzeba odwoÅ‚ywać siÄ™ do nowych bytów.Kiedy rozmawialiÅ›my ostatnio, omawialiÅ›my też z Mohsenem kwantyzacjÄ™przesuniÄ™cia ku czerwieni.Jedni fizycy dostrzegajÄ… jÄ…, inni nie.Dane w obu przypadkach sÄ…takie same.Jedno z wyjaÅ›nieÅ„ skwantowanego przesuniÄ™cia ku czerwieni jest takie, że czasulega skwantowaniu tak samo, jak ma to wedÅ‚ug przypuszczeÅ„ miejsce w przypadkuprzestrzeni.Ponieważ na potrzeby pierwotnego Eifelheim wynalazÅ‚em już fikcyjny chronon,problem przesuniÄ™cia do czerwieni pasuje.JeÅ›li jest prawdziwa, możemy być zmuszeni doponownego zrewidowania naszego obrazu wszechÅ›wiata.UWAGI O TERMINACH I yRÓDAACHAby przybliżyć anglojÄ™zycznym czytelnikom atmosferÄ™ Å›redniowiecznych Niemiec, wangielskim oryginale użyto od czasu do czasu niemieckich terminów, idiomów i wyrażeÅ„,jakby należaÅ‚y do jÄ™zyka angielskiego, stÄ…d np. gof i doodle zamiast Gof i Dudl.Ponieważ podobny zabieg w jÄ™zyku polskim nie zdaÅ‚by egzaminu, tÅ‚umacz postanowiÅ‚zachować powszechnie zrozumiaÅ‚e wtrÄ™ty z jÄ™zyka niemieckiego, np.Burg czy Schloss, jak iniemieckie idiomy w ich dosÅ‚ownym, przytoczonym w oryginale znaczeniu, np. Ta krowanie zejdzie z lodu , czy Himmel, Arsch und Zwirn, które w tÅ‚umaczeniu jest po prostunieczytelne.IdÄ…c za angielskim oryginaÅ‚em, nazwy wÅ‚asne na ogół przetÅ‚umaczono, kierujÄ…c siÄ™zasadÄ…, że wiÄ™kszość Å›redniowiecznych nazw wÅ‚asnych odnosiÅ‚a siÄ™ np.do poÅ‚ożeniageograficznego osady, zajÄ™cia jej mieszkaÅ„ców, itp.StÄ…d Niedzwiedzia Dolina zamiastBärenthal, Sokola SkaÅ‚a zamiast Falkenstein, Jeleni Skok zamiast Hirschsprung i DolinaWieseny zamiast Wiesenthal.Choć w czasach, w których rozgrywa siÄ™ akcja powieÅ›ci, system feudalny i dworskiulegaÅ‚y już od pewnego czasu zaÅ‚amaniu, nadal byÅ‚y powszechne w Zachodniej Europie.Woryginale użyto głównie terminologii anglojÄ™zycznej, odwoÅ‚ujÄ…c siÄ™ do terminów niemieckichtylko tam, gdzie sÅ‚owo angielskie szkodziÅ‚oby spójnoÅ›ci tekstu.TÅ‚umacz na jÄ™zyk polski mato szczęście, że wiÄ™kszość naszych terminów odnoszÄ…cych siÄ™ do życia wiejskiego póznegoÅ›redniowiecza wywodzi siÄ™ z prawa niemieckiego, stÄ…d np.schultheiss (soÅ‚tys) i vogt (wójt),które przy odrobinie wysiÅ‚ku myÅ›lowego sÄ… zrozumiaÅ‚e tak samo jak Schloss czy Burg.Ponieważ jednak sÅ‚owo junker wywiedzione od der junge Herr posiada w jÄ™zyku polskimzdecydowanie negatywne bardziej współczesne konotacje, w porozumieniu z AutoremzastÄ…piono je polskim giermkiem.MowÄ™ Manfreda zaadaptowano z czternastowiecznej biografii Don Pero Nino: ElVictorial [Rycerz Niezwyciężony] pióra jednego z jego towarzyszy, Gutierre Diaz deGómez.Opis wyszykowanego na wojnÄ™ Manfreda adaptowano ze Å›redniowiecznego eposu Ruodlieb.Kazanie ojca Rudolfa pochodzi z roku 1170 i wyszÅ‚o spod pióra Piotra z Blois.Takżeskargi Maksa na brak ducha sportu zaczerpniÄ™to z prawdziwego życia.HistoriÄ™ Auberede i Rosamund, która wydarzyÅ‚a siÄ™ we Francji, opowiedziaÅ‚a w Tymstrasznym Å›redniowieczu! Reginé Pernoud.PoÅ‚Ä…czono jÄ… z historiÄ… innego chÅ‚opa.Fakt, że wÅ›redniowieczu dwie niewolne kobiety mogÅ‚y posiadać dom w mieÅ›cie i odejść, żeby w nimzamieszkać, może być dla niektórych zaskoczeniem.SÅ‚ynny smród Bruno, brata Otto, i towarzyszÄ…ce mu zwyczaje kÄ…pielowe pożyczono zeposu Ruotger i odniesiono do sÄ…siada Manfreda.CzÄ™sto czytamy, że w Å›redniowieczu niekÄ…pano siÄ™, posiadamy jednak Å›wiadectwa przeciwnego stanu rzeczy w Ruotger , jak i inne,mniej ceremonialne, w skÅ‚adanej przez biczowników przysiÄ™dze, że przez czas trwania ichsÅ‚użby, nie bÄ™dÄ… siÄ™ kÄ…pać.SkÅ‚adanie przysiÄ™gi unikania czegoÅ›, czego nigdy siÄ™ nie robiÅ‚o,wydawaÅ‚oby siÄ™ wewnÄ™trznÄ… sprzecznoÅ›ciÄ….Bardziej prawdopodobne, że w czasach przedwynalezieniem bojlera, kÄ…piel byÅ‚a w Europie Transalpejskiej czymÅ›, co robiÅ‚o siÄ™ od czasudo czasu. Pieśń o Sokole w oryginale zaadaptowano z książki Medieval Civilization inGermany 800-1273 Franza H.Bäumla.Wersja polska zostaÅ‚a zaczerpniÄ™ta z opublikowanejprzez wydawnictwo Semper antologii Minnesang: Niemiecka Å›redniowieczna pieśń miÅ‚osnapod redakcjÄ… Andrzeja Lama.Omówienie emisji i remisji form przez Dietricha oraz twierdzenie o Å›redniej prÄ™dkoÅ›cizaadaptowano w oryginale z Regule solvendi sophismata Williama z Heytesbury, tak jakprzytoczono je i omówiono w The Foundations of Modern Science In the Middle AgesEdwarda Granta.Postanowiono również pozostawić Å‚aciÅ„skie tytuÅ‚y honorowe, jakimi obdarzanoniektórych filozofów, w ich pierwotnym, Å‚aciÅ„skim brzmieniu.StÄ…d Piotr Aureoli to DoctorFacundus [doktor wymowny], Durandus zaÅ› Doctor Modernis [doktor współczesny]
[ Pobierz całość w formacie PDF ]